2011年12月2日金曜日

Lesson6:) いろんな「逆」

Hi,

日本人の名前、英表記にしたりする場合、姓名逆にします。
Taro Yamada のように。

Taroがfirst name で、
Yamada が last name もしくは family name.

イングリッシュスピーカーさんは ビジネスの場では Mr. だったりする敬称を family name の前につけてその人のことを呼びます。Mr. Yamada のように。

外国人のかたは見ても Taro が first name なのか last name なのか知る由もありません。
Yamada Taro って書いてあれば Mr.Taro だと思うでしょうし。


名前が英語表記でYamada Taroになっていてそれを「逆だよ」って言いたい場合はなんていえばいいでしょうか。
もちろんYamada is the last name. とか Taro comes first.  と言えば済む話ですが、
この場合「逆」ってそのまま言うには、

It's the other way around. 反対です。

私はたまにやっちゃうんですが、急いで着替えているとトレーナーを前後逆に着て、首のあたりにタグが来て何となくチクチクして気づくという。この場合は、
It's back to front. 前後逆
なぜ姓名が逆の場合と違うのかというと、洋服には明らかに前に来るほうと背中側に来る方が決まっていますが、名前の順序は世界共通の認識はないからです。たまたま英語表記にしたら逆になるケースもあるということで、その場合は「反対」なのであって、前後逆とは言い切れないから。

Inside out. → 内外さかさま(相当酔っぱらっていたらこの着かたはありえるかも)
Upside down. → 上下さかさま(さすがに私もここまではトレーナーの着かたは間違えないw)
まとめ:
It's the other way around. 反対
It's back to front. 前後逆
It's upside down. 上下逆
It's inside out. 内外逆

おまけ:
Vice versa 逆もまた同様
She hates him and vice versa 彼女は嫌いで、もまた同様だ。
これ本当ですよね。
 
Anyway, thanks always, take care:)

0 件のコメント:

コメントを投稿